-
1 надевать хомут
wear a collar глагол: -
2 надевать хомут
General subject: collar -
3 надевать хомут
vgener. acollarar -
4 надевать хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать хомут на шею
-
5 надевать хомут на шею
надевать (вешать) < себе> хомут на шеюразг.Евгения.
И не женись! Что тебе за неволя хомут-то на шею надевать! (А. Островский, На бойком месте) — Yevgenia. And don't you marry! Why should you put this yoke on yourself?Русско-английский фразеологический словарь > надевать хомут на шею
-
6 надевать хомут с хвоста
Set phrase: put the cart before the horse (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот)Универсальный русско-английский словарь > надевать хомут с хвоста
-
7 надевать хомут с хвоста
vsaying. mettere il carro davanti ai buoi, mettere il carro innanzi ai buoiUniversale dizionario russo-italiano > надевать хомут с хвоста
-
8 НАДЕВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > НАДЕВАТЬ
-
9 ХОМУТ
-
10 хомут
-
11 надевать на себя хомут
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать на себя хомут
-
12 надевать себе хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать себе хомут на шею
-
13 надевать на себя ярмо
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать на себя ярмо
-
14 хомут
2 С м. неод.1. rangid (kõnek. ka ülek.); брачный \хомут ülek. abieluahelad, abielurangid;2. tehn. rang, rake, klamber, võru, look, kaelus; rangühendus; открытый \хомут ehit. lahtine rang, \хомут колонны ehit. sambarangid (sambaraketised), рессорный \хомут vedruklamber, натяжной \хомут pingutusklamber, зажимный \хомут suruk, suruklamber; ‚надевать vнадеть vвешать vповесить себе \хомут на шею kõnek. endale range kaela panema v koormat kaela võtma -
15 вешать себе хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вешать себе хомут на шею
-
16 вешать хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вешать хомут на шею
-
17 надеть на себя хомут
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть на себя хомут
-
18 надеть себе хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть себе хомут на шею
-
19 надеть хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть хомут на шею
-
20 повесить себе хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повесить себе хомут на шею
См. также в других словарях:
Надевать хомут — НАДЕВАТЬ ХОМУТ. НАДЕТЬ ХОМУТ. Разг. Ирон. Непомерно обременять себя чем либо (о крайне тягостной обузе). Надел хомут, так тяни. Этак и всякий скажет, что хочу спасаться, когда ему трудно покажется вести и кормить семью (Л. Н. Толстой. Беседа… … Фразеологический словарь русского литературного языка
НАДЕВАТЬ ХОМУТ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
НАДЕВАТЬ ХОМУТ НА ШЕЮ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
Надевать хомут на шею — НАДЕВАТЬ <СЕБЕ> ХОМУТ НА ШЕЮ. НАДЕТЬ <СЕБЕ> ХОМУТ НА ШЕЮ. Разг. Экспрес. Непомерно обременять себя заботами, трудами и т. п. [Евгения:] И не женись! Что тебе за неволя хомут то на шею надевать! (А. Островский. На бойком месте) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ХОМУТ — Брать/ взять на хомут кого. Жарг. угол. 1. Хватать жертву сзади за горло при грабеже. СРВС 1, 156; СРВС 2, 20, 24, 56, 166; СРВС 3, 80; Б., 29; ТСУЖ, 24. 2. Хватать кого л. за шиворот. ТСУЖ, 24, 31. 3. Душить кого л. с помощью удавки. ТСУЖ, 31. 4 … Большой словарь русских поговорок
НАДЕВАТЬ СЕБЕ ХОМУТ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
НАДЕВАТЬ СЕБЕ ХОМУТ НА ШЕЮ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
НАДЕВАТЬ СЕБЕ ЯРМО — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
НАДЕВАТЬ СЕБЕ ЯРМО НА ШЕЮ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
НАДЕВАТЬ ЯРМО — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
НАДЕВАТЬ ЯРМО НА ШЕЮ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка